《鐵怒沿線-菜園紀事》及《鐵怒沿線-三谷》將於《原地.踏步 新界東北藝術展》放映:

“Raging Land 1:A Record of Choi Yuen Village and “Raging Land 3:Three Valleys” will be screened in the “Dances with the green"(An Exhibition on the northeastern New Territories by 新界東北 style X emptyscape X villagers and friends):

program2-950x785

《鐵怒沿線-菜園紀事》“Raging Land 1:A Record of Choi Yuen Village”

影片簡介 / About >>
日期/Date:2014/1/19
時間/Time:18:45
地點/Venue:香港城市大學 邵逸夫創意媒體中心
Run Run Shaw Creative Media Centre, City University of Hong Kong
地圖/Map >>

《鐵怒沿線-三谷》“Raging Land 3:Three Valleys”

影片簡介 / About >>
日期/Date:2014/2/16
時間/Time:15:00
地點/Venue:香港城市大學 邵逸夫創意媒體中心
Run Run Shaw Creative Media Centre, City University of Hong Kong
地圖/Map >>

《原地.踏步 新界東北藝術展》其他活動:
“Dances with the green" details:
http://hknent.com/dances-with-the-green/

新界東北是香港的桃花源。

風吹皺一池春水,魚兒難得糊塗。夕陽染紅花,曲徑通幽,良田美池,坎煙有人家。學子復耕,村民燒烤為樂,果園木廠,藝術留住年華。

回歸以後,從囍帖街到新界東北發展,不分城市與鄉郊,迫遷故事無日無之。昧於地小人多的迷思,那裡有土地,那裡有推土機。市區重建,地積比率有價,搗毀唐樓,侵吞街道,興建幾十層高平台大廈,利潤翻了幾翻,受苦的是無家可歸的舊區遺民。昔日,鄉郊挾住交通不便,尚有呼吸空間,山城仍尋到淨土。還記得香江八景甲天下,盧吉道獨佔其二。如今古宅改建酒店,晨運客與自由行爭路,從此山頂不再寧靜。哪怕地處邊陲,養活幾代香港人的新界東北同樣難逃被規劃之命運。錯在它的位置靠近內地,冠以新市鎮的名目,掩飾中港融合的真相。

城市人窮盡一生,營營役役,換來只有買不起的樓價。街道被殺死,出入家門,隧道接鐵路,天橋駁商場。我們等不到下一代,孩子便已忘記夏天下雨,不知道天空是藍色。我們付出的代價還不夠多嗎?活在當下,生活貴乎有得揀。農民選擇耕種,漁民選擇捕魚,原住民選擇留守祖屋,長者選擇最後棲息地。新界東北村民選擇不遷不拆,選擇過靠山吃山、靠水吃水的生活。一動不如一靜,如其飛象過河,毀家滅村,盲搶農地,破壞生態。不如原地踏步,不進亦不退,道法自然,嚐一口新鮮有機的蔬菜。

新界東北有難,八方支援。我們是來自不同界別的藝術工作者,同樣是香港人,熱愛香港。我們決定站出來,為弱勢發聲。我們只懂藝術,手上沒有抗爭的武器,背後沒有政黨組織支持。我們相信,活在文明時代,生活有無限可能。怎麼發展就只有眼前的單一?藝術難擋推土機,卻有撼動心靈的力量,呼喚大家張開眼睛,反思新界東北發展模式。

東北藝術展開幕禮將於一月十八日傍晚舉行, 開幕禮詳細節目容後公佈.

http://hknent.com/dances-with-the-green/

Ripples spread across the pond in a spring breeze, and the fish are blissfully unaware. In the setting sun that colours the flowers red, one treads down a winding path, past verdant fields and ponds, and sees smoke rising from homes preparing dinner. In the the peach blossom land of the northeast, students pick up farming and villagers enjoy barbecue; in the fruit garden and timber factory, art keeps the old days alive.

After the handover, as the iron tower looms, the pigeons fled, the streams dried up, and development reverted to slavery. Value-adding becomes an endless pursuit. Entire lives are exhausted in a cubicle room where every meal is seasoned by dust. Passage into and out of one’s home are invariably tunnels and railways, overpasses and shopping malls. Our children are trained in six tongues and six arts, yet know not rain falls in summer or that the sky is blue. Have we not paid enough for development?

Driven blindly by limited land and a booming populace, where land is bulldozers follow. Redevelopment of old districts puts a price on plot ratio, and dismal cries from innocents are heard everywhere. In the old days, being inaccessible the countryside was spared some breathing room; unspoiled locations could still be found. Alas! Among the eight scenic sights of Hong Kong the Bowrington Canal was filled in ages past; the two flyovers on Lugard Road afford a visit to the clouds or a panoramic view of the Victoria Harbour. Along the winding path mansions and their surrounding greenery are turned into hotels; footpaths were replaced by driveways.

Bulldozers run amok, disrupting rustic peace. The ground shook in Ngau Tam Mei, where wells dried and the fish died. A man-made beach planned for Lung Mei is bound to devastate the marine ecology there. The country park is ceded to residential purposes. The northeast of Hong Kong, though remote, is where generations of locals thrived; its closeness to the mainland has nevertheless made it a victim of development plans.

Life of today is treasured for choices allowed. Farmers may choose to farm, fisher folk to fish, indigenous residents to stay in their ancestral homes, and the elderly to pick a final resting place. The villagers of the northeast choose to stay and live a life on what nature provides. Why destroy homes, demolish farms, devastate the ecology? Let things stay how they were, the way of the nature, and take pleasure in organic vegetables.

We are a group of artists who have various backgrounds. But all of us are Hong Kongers who cherish the city we are living in and We decided to stand out and voice for the voiceless. We are not armed with weapons; we just want to preserve the last green fields in Hong Kong by art. We believe that art cannot stop bulldozers from destroying the land, but it can awaken our hearts, open our eyes, giving us a chance to reflect on the mode of development in the northeastern New Territories.

Artists
• John Choy 蔡旭威
• Ho Ka Ho 何家豪
• Alfred Ko Chi Keung 高志強
• Stella So 蘇敏怡
• Leon Suen Shu Kwan 孫樹坤
• Tai Ngai Lung 戴毅龍
• Ducky Tse 謝至德
• Tse Pak Chai 謝柏齊
• Manson Wong 黃凱晉
• Yeung Hung 楊虹
• Kenny Yung 容學勤

Installations
• Cheung Kwai Choi 張貴財
• Jason Lam Chi Fai 林志輝
• Siu Pang 小朋
• Rosabella Tai Sau Wai 戴秀慧
• Tsang Fan Hong 曾繁康
• Sampson Wong Yu Hin 黃宇軒
• Chi Kee Timber Yard 志記鎅木廠
• Hong Kong Urban Laboratory 香港城市研究室

Film Screening
• Fredie Chan 陳浩倫
• Today Video production 土地影像製作
• v-artivist 影行者

Stella_map2MAP:

廣告